Gần hai thập kỷ thường xuyên qua lại và sống ở Việt Nam, Choi Hana đã tích được vốn tiếng Việt giàu có. Sau khi đạt 9,9 điểm cho luận văn thạc sĩ viết bằng tiếng Việt và được nhận xét là người nước ngoài viết tiếng Việt hoàn hảo, Hana đủ tự tin trở về Hàn Quốc bắt tay dịch tiểu thuyết Hồ Anh Thái để xuất bản ở Hàn.
Người nước ngoài viết tiếng Việt hoàn hảo
Những người Hàn Quốc sống ở Việt Nam có thể nói được tiếng Việt, nhưng hầu hết không viết bằng tiếng Việt được, đặc biệt là viết tiểu luận nghiên cứu hay viết các bài báo khoa học. Hana hiểu rõ thực trạng này nên cô muốn mình phải viết tốt tiếng Việt.
Thời gian học thạc sĩ tại Viện Việt Nam học và Khoa học phát triển, ĐH Quốc gia Hà Nội, Hana quyết tâm học thêm môn viết tiếng Việt. “Tôi đã đề nghị các giáo sư trong trường ĐH Quốc gia đào tạo môn viết cho mình, nhưng bị từ chối vì nhà trường không có chức năng đào tạo viết tiếng Việt” – Hana chia sẻ.
Cô xác định rằng viết tiếng Việt thuần thục là việc khó nhất đối với mình trong cả quá trình nghiên cứu, học tập. Cô chọn cho mình phương pháp riêng để đạt mục đích. Cô chủ động qua những người quen, tìm tới hơn chục chuyên gia ngôn ngữ cả người Việt và người nước ngoài để nhờ họ dạy viết tiếng Việt. Họ đơn giản chỉ đưa cho cô những luận văn, sách của họ và bảo cô tự nghiên cứu. Hana đã tích cực đọc rất nhiều luận văn, tiểu luận, bài viết như thế. “Tôi cày cục tìm đến những chuyên gia ngôn ngữ giỏi nhất, xin tài liệu, đặt vấn đề họ giúp mình đọc, góp ý bài viết, luận văn của mình. May mắn là những chuyên gia này khi được một học viên nước ngoài đến hỏi về chuyên môn của họ thì họ rất phấn khởi và tận tình giúp đỡ” – Hana tiết lộ bí quyết của mình. Nhờ phương pháp học tích cực, chủ động và tìm người giỏi để học theo mà Hana giờ đã viết tiếng Việt tốt gần như tiếng Hàn.
Tháng 6/2011, Hana đã bảo vệ xuất sắc luận án thạc sĩ với số điểm 9,9 cho đề tài “Hợp tác phát triển Hàn-Việt qua ODA giai đoạn 2001-2010”.
Luận văn của nữ học viên Hàn Quốc Choi Hana dày hơn 100 trang và theo nhận xét của giáo sư sử học Nguyễn Quang Ngọc - Viện trưởng Viện Việt Nam học và Khoa học phát triển (ĐH Quốc gia HN) thì “Đây là luận văn của người nước ngoài viết bằng tiếng Việt hoàn hảo, không có một lỗi chính tả nào. Luận văn thể hiện trình độ chuyên môn, trình độ ngôn ngữ tiếng Việt của học viên rất cao”. Giáo sư cũng khuyến khích Hana nên đào sâu thêm một số khía cạnh trong luận văn để có thể xuất bản thành một cuốn sách chuyên khảo có giá trị khoa học cao.
Choi Hana trong chuyến đi điền dã thu thập tài liệu. |
Tự tin dịch tác phẩm Hồ Anh Thái
Choi Hana, 36 tuổi, là giảng viên Ðại học Văn hóa Hàn Quốc và chuyên viên Văn phòng TP. Seoul. Từng phiên dịch cho nhiều cuộc đàm phán của đoàn Chính phủ Hàn Quốc và Chính phủ Việt Nam. |
“Đây là tác phẩm xuất sắc về cuộc sống Việt Nam đương đại, cuốn này từng được dịch ra nhiều thứ tiếng rồi và được giới nghệ sĩ, nhà nghiên cứu xã hội nhiều nước quan tâm. Tôi muốn dịch cuốn này cũng vì muốn độc giả Hàn Quốc hiểu thêm về điều kiện xã hội Việt Nam đương đại. Tôi tin rằng những chuyên gia Hàn Quốc chuyên nghiên cứu về Việt Nam, giới nhà văn Hàn Quốc sẽ rất quan tâm tác phẩm này” – Hana tin tưởng nói.
Trước đó, cô đã từng thử dịch tác phẩm Người đàn bà trên đảo cũng của nhà văn Hồ Anh Thái sang tiếng Hàn.
Sau khi hoàn tất việc dịch tác phẩm của Hồ Anh Thái, Hana sẽ trở lại Việt Nam thực hiện đề tài nghiên cứu về người phụ nữ Việt Nam và những vấn đề của họ. Đây nhiều khả năng sẽ là luận án tiến sĩ của cô. Phụ nữ Việt Nam sống trong lòng châu Á có cuộc sống và số phận tuy bó buộc bởi nhiều tập tục truyền thống nhưng lại có tư tưởng phóng khoáng, tự do với tính cách khôn khéo đã thực sự cuốn hút Hana.
Kiều Bích Hậu