Bài thơ Hồi tưởng của GS .Tôn Thất Tùng

10-05-2012 10:54 | Văn hóa – Giải trí

Giáo sư Tôn Thất Tùng, Anh hùng lao động, danh nhân y học, nhà bác học tài năng, một thầy thuốc kiệt xuất, một nhà giáo mẫu mực, một trí thức tiêu biểu của thời đại Hồ Chí Minh.

Giáo sư Tôn Thất Tùng, Anh hùng lao động, danh nhân y học, nhà bác học tài năng, một thầy thuốc kiệt xuất, một nhà giáo mẫu mực, một trí thức tiêu biểu của thời đại Hồ Chí Minh. Giáo sư là nhà văn hóa  lỗi lạc, là tác giả nhiều bài thơ viết bằng tiếng Pháp và tiếng Việt và đã dịch nhiều bài thơ của  nhà thơ Nguyễn Trãi, Nguyễn Du và Tố Hữu ra tiếng Pháp.

Đầu năm 1997, chúng tôi nhận được bản chụp bài thơ bằng tiếng Pháp Im Mémorial với nét chữ viết tay của GS. Tôn Thất Tùng viết ngày 7/12/1947, một năm sau ngày Toàn quốc kháng chiến chống thực dân Pháp và có thêm dòng chữ: Tặng Phúc, học trò tôi.

PGS. Phạm Văn Phúc, nguyên Giám đốc Bệnh viện Saint Paul kể:  “Sau chiến thắng Thu Đông 1947, vào một buổi chiều yên tĩnh, trên căn nhà sàn ở làng Bình, Chiêm Hóa, Tuyên Quang, thầy Tùng viết bài thơ Im Mémorial. Mang theo bài thơ vừa viết xong, thầy đi dạo trên đồi cây gần nhà, gặp tôi ở đó, thầy đã đọc cho tôi nghe. Hồi đó, tôi là sinh viên, tôi vốn thích thơ, vì vậy hai thầy trò vẫn hay đàm đạo chuyện thơ. Đọc xong, thầy ghi tặng luôn cho tôi. Tôi khoe với các bạn đồng học, ai cũng thích. Ngay buổi tối, tụ họp quanh bếp lửa nhà sàn, chúng tôi hào hứng đọc thơ, bình thơ của thầy. Anh Vũ Tam Hoán, ngay đêm đó đã dịch bài thơ sang tiếng Việt. Anh dịch rất hay, lời thơ uyển chuyển, đầy lãng mạn, sát hợp với ý của tác giả, được thầy Tùng xem và rất thích. BS. Vũ Tam Hoán đã mất, bản dịch bài thơ cũng không còn nữa”.

Bài thơ diễn đạt cảm xúc của tác giả với công cuộc kháng chiến gian khổ nhưng rất anh dũng của dân tộc mình. Bài thơ có nhiều hình ảnh trữ tình đầy tính lãng mạn cách mạng.

 GS Tôn Thất Tùng, Thứ trưởng Bộ Y tế (bên trái ảnh) và GS Hồ Đắc Di, Hiệu trường Trường đại học Y trong rừng Chiêm Hoá, Tuyên Quang (1947-1954).

Trước năm 1945, khi còn là sinh viên và sau này thành bác sĩ nội trú Bệnh viện Phủ Doãn (nay là BV Hữu nghị Việt Đức) thầy Tôn Thất Tùng rất hay làm thơ. Các bài thơ bằng tiếng Pháp rất đúng luật, có ngữ điệu của thầy luôn được đăng trên đặc san Monôme của các trường đại học Hà Nội thời đó. Sau đó, thầy Tùng tập hợp lại và cho in thành quyển thơ với tên La chanson grise.

Đầu tháng tư, Hà Nội đã có những cơn mưa rào mùa hè. Một tối, tôi đến gặp Đại tá GS. Đặng Hiếu Trưng tại nhà ông ở Khu tập thể Quân y 108. Giáo sư kể một kỷ niệm: “Hồi kháng chiến, tôi biết thầy Tùng có một bài thơ rất hay. Mà 48 năm qua, tôi còn nhớ một số câu”. Rồi ông say sưa đọc những câu thơ mà ông còn nhớ. Tôi vui mừng reo lên: “Thưa giáo sư, đó là các câu trong bài thơ Im Mémorial.
 
Chúng tôi đã có bài thơ đó rồi”. GS. Trưng rất mừng và kể thêm: “Tháng 12/1949, tuy chưa tốt nghiệp bác sĩ, nhưng tôi và các bạn cùng khóa đã đi chiến trường phục vụ bộ đội và đồng bào. Tôi về Liên khu V với cương vị Chủ nhiệm Y vụ Quân khu V. Một hôm, tôi cùng BS. Nguyễn Thúc Tùng, Quân y vụ trưởng Liên khu V đến thăm đồng chí Phạm Văn Đồng, đại diện Chính phủ tại miền Trung đang công tác tại Quảng Ngãi. Trong niềm hân hoan gặp gỡ, phu nhân đồng chí Phạm Văn Đồng (ông, bà đều giỏi tiếng Pháp) nói với chúng tôi: “Chúng tôi mới nhận được bài thơ hay của anh Tôn Thất Tùng gửi từ ngoài đó vào.
 
Đó là bài thơ Im Mémorial, bản chép tay được gửi từ chiến khu Việt Bắc do các chiến sĩ liên lạc ta đã vượt qua hơn ngàn kilômét. Qua rừng rậm, núi cao, trèo đèo lội suối ròng rã hơn 3 tháng trời mới tới đồng chí Phạm Văn Đồng. Tôi vội chép vào sổ tay, rồi học thuộc và đến nay đã sang tuổi 73, tôi vẫn còn nhớ một số câu. Cuộc gặp gia đình đồng chí Phạm Văn Đồng hồi đó và bài thơ của thầy Tôn Thất Tùng là kỷ niệm đẹp in đậm trong tôi”.

Nhà thơ, BS. Vũ Quần Phương, năm 1997 là Tổng biên tập tuần báo Người Hà Nội đã dịch bài thơ Im Mémorial. Bản tiếng Pháp và bản dịch đã in trong cuốn sách Tôn Thất Tùng, cuộc đời và sự nghiệp đã được Trường đại học Y Hà Nội xuất bản lần thứ nhất năm 1997 và lần thứ hai năm 2002.            

Trần Giữu

Tôn Thất Tùng
Hồi tưởng

Tặng Phúc, học trò tôi

Không thấy nữa thời bình yên cưới hỏi
Những lứa đôi dưới rặng mận đầy hoa
Những cây mận không còn. Một bình minh kinh hãi
Mọc tự phía chân trời nơi súng máy gầm la
 
Ðã xếp gọn lại rồi những giấc mơ thường nhật
Những niềm vui quen thuộc. Chiến tranh
Chưa ai biết ai quen. Nhưng giã từ tất cả
Lên đường! Chúng tôi hô đồng thanh
 
Phải anh không người chiến binh giải phóng
Chân không giày anh đang hát và đi
Bài hát của thanh danh và thấm đầy hy  vọng
Sắc xanh trời là xanh của tự do
 
Sau đêm lạnh cả cánh rừng sang nắng
Ðất nước đó dạt dào bao sức sống
Anh ca hát và hồn anh say đắm
Tiếng diệu kỳ Tổ quốc, Tự do
 
Ôi hạnh phúc trên một bình minh mới
Ðược dựng xây đất nước ngày mai
Ðây quà tặng chúng ta dâng nước Việt
Máu chúng ta cho bình minh bền dai
 
Chúng ta sẽ gặp nhau, cái hạnh phúc yên bình
Ðạm bạc sống căn nhà tranh yên tĩnh
Lúa lại xanh trên những cánh đồng xanh
Những lứa đôi dưới hoa mận đầy cành.

7/12/1947(Vũ Quần Phương dịch)


Ý kiến của bạn